Für die Leseratten - Der Bücherthread - Teil 2
-
-
Das Gebinde Amontillado
Hieß das nicht immer das Fäßchen? Was für eine seltsame Übersetzung...
-
- Vor einem Moment
- Neu
-
-
Das Gebinde Amontillado
Hieß das nicht immer das Fäßchen? Was für eine seltsame Übersetzung...
Ich hab mich die ganze Zeit beim Lesen der Geschichte auch gefragt, warum "Gebinde" ... scheinbar wurden in dieser 2017er-Auflage (orig. 2012) die eher seltenen Übersetzungen genutzt. Genau wie Ascher statt Usher. Ich hatte auch für die ersten Geschichten jeweils eine (irgendeine) Audio-Version gehört, aber da gehen die Übersetzungen auch echt weit auseinander, so dass man den Text nicht mal halbwegs parallel hätte lesen können.
-
"Gebinde" ist so ein seltsam technischer Ausdruck, so ähnlich wie "Sättigungsbeilage" für Reis oder Kartoffeln.
Passt so gar nicht in den Zusammenhang der Geschichte. Klingt fast nach automatischer Google-Übersetzung.
-
In der Tat ist „Gebinde“ ein sehr altes Flüssigkeitsmaß für Faßwein, würde hier eher eine ältere Übersetzung vermuten.
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!